Procedures of Translation according to Newmark
Procedures Translate of Newmark
1. Transference:
it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes
transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named
"transcription."
Example:
- Mr. Blair ( Mr.
Blair)
- Robinhood (
Robinhood)
2. Naturalization:
it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal
morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example:
- Our
capacity remains undiminished.(Kapasitas kita tetap tak berkurang.)
- The
electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.
(Jaringan listrik dan jaringan digital yang menyuburkan perdagangan dan
mengikat kita bersama.)
3. Cultural
equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one.
however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example:
- The
Adventure of Tintin = Belgian
The Adventure of Bobbie = Dutch
The Adventure of Kuttus = German
- eagle =
Garuda
4. Functional
equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
Example:
- The eagle will fly and track preys sleeping in their
house. ( elang akan terbang dan melacak mangsa tidur di sarang)
- The fox with water in his mouth rushed towards the said
place and fall into the trench. ( Rubah dengan air lir di mulutnya bergegas
menuju tempat tersebut dan jatuh ke selokan.)
5. Descriptive equivalent: in this procedure the meaning
of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Example:
- An
Indonesian salad of mixed vegetables dressed with a peanut and coconut milk
sauce. (Salad Indonesia yang berisi campuran sayuran yang menggunakan saus
kacang dan santan.)
- Satay is
a dish of seasoned, and grilled meat served with a peanut sauce. ( Sate adalah
hidangan yang berbumbu, dan daging yang di panggang disajikan dengan saus
kacang. )
6. Componential analysis: it means
"comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is
not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and
then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Example:
- Father =
+MALE >PARENT (ayah = +Laki-laki > Orang tua).
- boy = [+
male], [– mature] (anak laki- laki = +laki- laki, - dewasa)
7. Synonymy:
it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b:84)
Example:
- Lie,
falsehood, untruth, fib
- hisaan,
faras, jawaad, agar
8. Through-translation: it is the literal translation of
common collocations, names of organizations and components of compounds. It can
also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Example:
- Police
Academy (Akademik Kepolisian)
-
Cambridge University ( Universitas Cambridge)
9. Shifts or transpositions: it involves a change in the
grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii)
the change required when a specific SL structure does not exist in the TL,
(iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL
noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example:
- A pair
of glasses. ( Sepasang kacamata)
- My
fellow citizens. ( Rekan- rekan sebangsa dan setanah air).
10. Modulation:
it occurs when the translator reproduces the message of the original text in
the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and
the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example:
-
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. (Sudah 44
warga Amerika yang diambil sumpahnya sebagai presiden)
- Youre
going to have a child= youre going to be a father. ( kamu akan menjadi ayah)
11. Recognized
translation: it occurs when the translator "normally uses the official or
the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark,
1988b:89)
Example:
- Hard
disk ( hard disk)
- Hand
phone ( hand phone)
12.
Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence
is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Example:
- They
have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington
whisper through the ages. (Ada sesuatu yang hendak mereka katakan pada kita
hari ini, seperti yang dibisikkan sepanjang masa oleh para pahlawan kita yang
kini dimakamkan di Arlington.)
- We will
defeat you. ( kalian akan kami kalahkan)
13. Paraphrase:
in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is
much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Example:
- Unique
rhizome-dependent system. (rhizome (/ˈraɪzoʊm from Ancient Greek: rhízōma
"mass of roots",from rhizóō "cause to strike root")is a
modified subterranean stem of a plant that is usually found underground, often
sending out roots and shoots from its nodes.)
- Family
Poaceae. (The Poaceae (also called Gramineae or true grasses) are a large and
nearly ubiquitous family of monocotyledonous flowering plants).
14. Couplets: it
occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91)
Example:
– My mom
bought me a new computer and hard disk. (Ibukku membelikanku sebuah komputer
baru dan hard disk).
– Reny has a
new assistant manager who likes a Panetton. ( Novita mempunyai asisten manajer
baru yang menyukai Panetton, kue tradisional Italia yang dimakan pada saat
tahun baru).
15. Notes: notes
are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example:
- Where it
has become a national dish, national dish is a culinary dish that is strongly
associated with a particular country.
- Although
bamboo skewers are often used. Bamboo are the largest members of the grass
family.
I started on COPD Herbal treatment from Ultimate Life Clinic, the treatment worked incredibly for my lungs condition. I used the herbal treatment for almost 4 months, it reversed my COPD. My severe shortness of breath, dry cough, chest tightness gradually disappeared. Reach Ultimate Life Clinic via their website www.ultimatelifeclinic.com. I can breath much better and It feels comfortable!
BalasHapus